You are here:
Bonjour Joan, OH OH what a "slippery use" ... those articles!! Let's try together : "Ça me fait de la peine de voir partir mes bonnes amies (bonnes!!))" "de la" = some. We cannot "count "peine"
Dear Rich, First of all you do not bother me at all. On the contrary I really appreciate your efforts to know the shades of the Italian language. So, all what you say is correct and therefore “Io
Hello, Here’s the translation you are looking for: Tributo ex censu exacto A. D. VIII KAL. IAN. DCCLV A.U.C. Pecunia Caesari Augusto repraesentata in Bethleem. Please note that: 1-the
Dear Catheryn, "Kasia" is really a diminutive (endearment form) of the full name Katarzyna. Kasia is pronounced [KAH-shah] not [ka-ZEE-yah]. The problem is that in Polish we have two sounds similar
Bonjour Lalla, Chère Lalla, it rimes with "cinq". Sources : Francis (François) Poulenc (French pronunciation: [fʀɑ̃sis pulɛ̃k] Wikipedia and you can hear the name Poulenc

©2009 About.com, a part of The New York Times Company. All rights reserved.