You are here:
Hello, “Meum tenes cor” is the correct translation of "You hold my heart". See below for grammatical analysis. Best regards, Maria __________________________________________________________________________________________
Hi Reeve, glad to hear that you liked the tattoo. Here are the other two words (omit the parentheses to get the pronunciation): rage = μήνις / ΜΗΝΙ
Hi Louise, “Pro me vigilant angeli” or “Me angeli custodiunt” are two correct translations for “Angels watch over me”, just to mean that many special people are looking out for you like angels. Since
Hello, If you want to have a correct translation of the sentence “Yield to love, not evil” as an adaptation of Virgil's quote "Ne cede malis"(Aeneid, Book 6, line 95), you must say as follows: 1-”Cede
Hello, here are two translations of “You will always be in my heart with unconditional love": 1-“Absoluto cum amore in corde semper eris meo ” 2-“In meo semper eris corde absoluto cum amore”

©2012 About.com, a part of The New York Times Company. All rights reserved.