| Name | Expertise | Status |
 |
Il Magu View Profile
| I can answer questions on Italian language, music and home cooking. | Available Ask A Question View Past Answers |
Chris Platamone U.S. View Profile
| I can answer all basic to advanced grammar questions. I have read much of Italian literature, but I teach Italian grammar from the point of view of an English speaker, and therin lies my expertise: Italian is not my native tongue, but I have an excellent handle on all things grammatical and can help people bridge the gap between English and Italian. | Available Ask A Question View Past Answers |
Lauren O' Hagan U.K. View Profile
| Although not my mother tongue, I have spoken Italian fluently for a little less than 10 years so I am very confident to answer any questions about the Italian language. I also speak in Roman Dialect if there are any questions relating to this. | Available Ask A Question View Past Answers |
Maria Italy View Profile
| Italian is my mother tongue and I'll be glad to answer any questions concerning Italian Language. | On Vacation returns 09/15/2008 View Past Answers |
Francesco Marchesani View Profile
| I`m interested and have deep knowledge in Italian history, traditions and culture. I can answer your questions on my country`s language and literature, as well as Latin language and literature. | Maxed Out View Past Answers |
| |
| VOLUNTEER TO BE AN EXPERT IN THIS CATEGORY |
| Recent Answers |
 |
 |
2008-08-27 definite article: Hi Rich, I can only say from personal experience that from learning and speaking, 'studiare' does need the article after it when referring to languages. It wouldn't make a difference whether it is...
|
2008-08-27 Thank you: Hi Farah, Yes of course :) Here is the translation. Grazie mille per averci alloggiato a casa tua con tal breve preavviso. Mi dispiace se fossimo un disturbo a te in qualunque modo e desidero che...
|
2008-08-27 which translation is appropriate?: Hi, 'Lasciar libero' could also refer to setting free emotions however I personally feel that 'lasciarsi andare' is more appropriate in this case. I can also assure you that 'lasciarsi andare' has...
|
2008-08-27 eliding numbers: Hi Rich, In the written language, you will never see the numbers being wrote elided with the years as this just looks very 'unitalian' so to speak and wouldn't correspond with the way it is written...
|
2008-08-27 gender: Hi Rich Yes, with this topic, your understanding seems to be top :) So with a word such as 'ospite' it depends on the gender of the previous sentence word in order to identify the gender. Male...
|
| More Answers for "Italian Language" |