You are here:
| Expert | Average Ratings | Expertise |
|---|---|---|
Kiran ParanjapeIndia
Available
|
I am already working as Hindi expert on this site & have worked diligently to answer the questions about Hindi. I would also like to volunteer as an expert in Sanskrit language in "Ancient Languages" category. I can answer all the questions about the Sanskrit language, its grammar & syntax & also ancient vedic civilization. | |
MariaItaly
Available
|
I am an expert in Latin & Ancient Greek Language and I'll be glad to answer any questions concerning this matter. |
Hello, “Meum tenes cor” is the correct translation of "You hold my heart". See below for grammatical analysis. Best regards, Maria __________________________________________________________________________________________
Hi Louise, “Pro me vigilant angeli” or “Me angeli custodiunt” are two correct translations for “Angels watch over me”, just to mean that many special people are looking out for you like angels. Since
Hello, If you want to have a correct translation of the sentence “Yield to love, not evil” as an adaptation of Virgil's quote "Ne cede malis"(Aeneid, Book 6, line 95), you must say as follows: 1-”Cede
Hello, here are two translations of “You will always be in my heart with unconditional love": 1-“Absoluto cum amore in corde semper eris meo ” 2-“In meo semper eris corde absoluto cum amore”
Hello, your family motto “Mutabimur” literally means “We shall be changed”, i.e. “We shall change” as well as “We shall be subject to a change” either in the sense that one can change his own character

©2012 About.com, a part of The New York Times Company. All rights reserved.