You are here:
| Expert | Average Ratings | Expertise |
|---|---|---|
LatifIndia
Available
|
Any question pertaining to the translation of English to Japanese and vice versa involving the domain IT, Medical, Drug discovery and Life Science. | |
Michael DePaulaJapan
Available
|
Anything pertaining to daily conversation, music, historical/modern forms of Japanese-character writing, computer/IT-related vocabulary, and aquatic sciences. |
Yes, my apologies. I was focusing on the literal aspect of going back and forth when reading 通わせる. When discussing feelings, "exchange" may be a better descriptor of the underlying
I'm not sure of the context, but the line appears to be saying: "In the final stages of the story with Cloud, [our] emotions about [each other] were all over the place (i.e., sometimes positive, sometimes

©2012 About.com, a part of The New York Times Company. All rights reserved.