You are here:
| Expert | Average Ratings | Expertise |
|---|---|---|
MariaItaly
Maxed Out
|
I am an expert in Latin Language and Literature and I'll be glad to answer any questions concerning this matter. | |
MichaelU.S.
Maxed Out
|
Ph.D. Cand. in Classical Languages. Conversant with all forms of the language: classical, mediaeval, and modern. |
Hello, “Alex is turning 30” can be translated as follows: -“Alexander triginta complet annos ” as well as “Alexander XXX complet annos” [literally, “Alex is turning thirty years” / “Alex is turning
Dear Robert, In “Qui potest provideri quicquam futurum esse quod neque causam habet ullam neque notam cur futurum sit? (Cicero’s De Divinatione, II, 17)the word “qui” is used as an interrogative adverb
Hello, First of all I have to point out that it would have been better, if you had specified the context where the phrases 'working together as one', 'broken angel' and 'gates of heaven' must be placed
Actually, "offerendo" is the ablative case of the gerund, which is dependent upon the adjective "digni," taking an ablative of specification ("worthy of") [v. Allen & Greenough 418b]. The gerund here
Hello again Perry, First of all at the page 423 of http://www.scribd.com/doc/25345191/Cicero-On-Ends-of-Good-and-Evil-Rackham-1914 you can find the translation of “si quis sibi ipsi inimicus est” we

©2012 About.com, a part of The New York Times Company. All rights reserved.