You are here:
| Expert | Average Ratings | Expertise |
|---|---|---|
MariaItaly
Maxed Out
|
I am an expert in Latin Language and Literature and I'll be glad to answer any questions concerning this matter. | |
MichaelU.S.
Maxed Out
|
Ph.D. Cand. in Classical Languages. Conversant with all forms of the language: classical, mediaeval, and modern. |
Hello, “Coniuncti fortiores sumus ad ridendum, amandum, vivendum…” is the translation of “"Together we are stronger to laugh to love to live....". Best regards, Maria _______________________________________________________
"Idoneus" admits of several constructions in Classical Latin. The "qui" clause of characteristic with the subjunctive is one possible contruction. The simple infinitive ("muniri") is another, as is "ad"
Hello, Here are the translations you asked me: -“Cineres cineribus, pulverem pulveri". (“Ashes to ashes, dust to dust” ) -“Ut vultum aqua reddit, ita hominem hominis reddit cor” ( “As so the
Dear Robert, Here are my answers. (1)In “Diligo hominem antiqua virtute” you can use the genitive “antiquae virtutis” instead of the ablative “antiqua virtute” without any difference, since this
Hello, “Time is fragile” translates as follows: -“Caducum est tempus”, if you want to point out that time is transitory, fleeting. -“Fragile est tempus”, if you want to point out that lifetime

©2009 About.com, a part of The New York Times Company. All rights reserved.