You are here:

Spanish Language/Expert Profile

Maria-Teresa Troelstrup

U.S.
On Vacation
returns 12/18/2009
Expertise

Can answer questions regarding English to Spanish & Spanish to English translation & interpretation (e.g. idioms, sayings, metaphor etc...)from the academic and proper to the every day use of the Spanish language. Can help with Spanish language structure,grammar ,proofreading, editing and/or anything related to learning Spanish as a second Language. Also able to help Spanish speakers seeking help with English as a second language, editing,writing or proofreading work or documents in Spanish/English. Nevertheless, if you have a question regarding something cultural or social, I would be happy to help you.

Experience in the area

Native Spanish speaker. 2 yrs. Spanish as a second Language Instructor (Secondary Level).

Education/Credentials

High School- Colegio de Bachilleres, Mexico Bachelors Education & Spanish as a foreign language- In Progress State Registered Court Interpreter

Average Ratings

Recent Reviews from Users

Read More Comments

    K = Knowledgeability    C = Clarity of Response    T = Timeliness    P = Politeness
UserDateKCTPComments
Adria11/09/0910101010Thanks soo much!! This totally answered all .....
Karl10/09/0910101010I understand her response as I could .....
Caroline09/22/0910101010Thanks Maria-Teresa, you were extremely fast in .....
jemah09/17/09101010thank you very helpful :)
Lynette08/23/0910101010Ms. Troelstrup, Thank you SO much! Your .....

Recent Answers from Maria-Teresa Troelstrup

2009-11-15 Translation:

Adria, Hello, thank you for your question and your patience. Yes, you are correct the literal translation for "I teach my self" is "me enseño". Now, this is an expression that might need a different

2009-11-08 Spanish verb "to love":

Hi Adria, I'll be happy to help. There is various uses for the verbs "amar", "querer" and "encantar". You can think of these three verbs as in an imaginary ascending ladder of affection. The first

2009-10-13 Translate these poems?:

Hi Katrina, here's the translation: "No se que te daria por una mirada, el mundo, por una sonrisa, el cielo, por un beso, no se que te daria por un beso." Veo la luna y la luna me ve. Que Dios bendiga

2009-10-07 idioms in Spanish from Mexico:

Karl, The phrase you provided is indeed fragmented in some way and does not make sense as a sentence or idiomatic expression in Spanish. It might be due to the fact that is said rapidly. Please let

2009-09-22 subjunctive with imperative:

Hello Kalin, you would translate that sentence as follows: "...el no cree que Nicaragua sería rica si ésta distribuyera sus recursos naturales equitativamente." I hope this helps, please let me know

 

Ask A Question

All Answers

Answers by Expert:


Ask Experts

Volunteer


©2009 About.com, a part of The New York Times Company. All rights reserved.