You are here:
Can answer questions regarding English to Spanish & Spanish to English translation & interpretation (e.g. idioms, sayings, metaphor etc...)from the academic and proper to the every day use of the Spanish language. Can help with Spanish language structure,grammar ,proofreading, editing and/or anything related to learning Spanish as a second Language. Also able to help Spanish speakers seeking help with English as a second language, editing,writing or proofreading work or documents in Spanish/English. Nevertheless, if you have a question regarding something cultural or social, I would be happy to help you.
Native Spanish speaker. 2 yrs. Spanish as a second Language Instructor (Secondary Level).
High School- Colegio de Bachilleres, Mexico Bachelors Education & Spanish as a foreign language- In Progress State Registered Court Interpreter
| User | Date | K | C | T | P | Comments |
|---|---|---|---|---|---|---|
| Adria | 11/09/09 | 10 | 10 | 10 | 10 | Thanks soo much!! This totally answered all ..... |
| Karl | 10/09/09 | 10 | 10 | 10 | 10 | I understand her response as I could ..... |
| Caroline | 09/22/09 | 10 | 10 | 10 | 10 | Thanks Maria-Teresa, you were extremely fast in ..... |
| jemah | 09/17/09 | 10 | 10 | 9 | 10 | thank you very helpful :) |
| Lynette | 08/23/09 | 10 | 10 | 10 | 10 | Ms. Troelstrup, Thank you SO much! Your ..... |
Adria, Hello, thank you for your question and your patience. Yes, you are correct the literal translation for "I teach my self" is "me enseño". Now, this is an expression that might need a different
Hi Adria, I'll be happy to help. There is various uses for the verbs "amar", "querer" and "encantar". You can think of these three verbs as in an imaginary ascending ladder of affection. The first
Hi Katrina, here's the translation: "No se que te daria por una mirada, el mundo, por una sonrisa, el cielo, por un beso, no se que te daria por un beso." Veo la luna y la luna me ve. Que Dios bendiga
Karl, The phrase you provided is indeed fragmented in some way and does not make sense as a sentence or idiomatic expression in Spanish. It might be due to the fact that is said rapidly. Please let
Hello Kalin, you would translate that sentence as follows: "...el no cree que Nicaragua sería rica si ésta distribuyera sus recursos naturales equitativamente." I hope this helps, please let me know
Answers by Expert:

©2009 About.com, a part of The New York Times Company. All rights reserved.