I can answer questions about the Spanish language itself, as I studied Spanish academically and also spent a significant amount of time living in Chile (as a teacher of English). I can also help with issues of translation, and with interpreting slang or other cultural anecdotes. As an experienced teacher, of both EFL and Spanish, I can answer questions as well about teaching, classroom practice, and the use of technology.
I am a native speaker of English but have studied Spanish since a young age, as well as living in Chile for 5 years. I learned Spanish as a student myself, and have also taught introductory and intermediate level Spanish courses both privately and at the University level. At the graduate level, I have studied linguistics and sociolinguistics, as well as focusing on language teaching and the use of technology in the classroom.
University of Calgary, Canada; Universidad de Concepcion, Chile
Strickland, B., & O'Brien, M. G. (2013). A Review of the Literature on Technology in Second and Foreign Language Learning. Calgary: University of Calgary. http://arts.ucalgary.ca/lrc/home/literature-review-technology-language-learning Strickland, B. (Summer 2012). Communities of practice in the language classroom: Theory and reality. ETAS Journal. Strickland, B. (2009). De Gardner a Bajtin: La comunicacion mediada por ordenador y su impacto en la clase de lenguas. University of Calgary (Canada), ProQuest, UMI Dissertations Publishing. MR54572. Strickland, B. (2009). El mito de Narciso en la poesía española de los Siglos de Oro. Espéculos: Revista de estudios literarios, 40. http://www.ucm.es/info/especulo/numero40/narciso.html
I have an undergraduate degree in Spanish and Psychology from Bowdoin College in the U.S. I completed an M.A. in Spanish and Second Language Acquisition and a PhD dissertation in the same field, both at the University of Calgary in Canada and currently working as an Assistant Professor at the Universidad de Concepción in Concepción, Chile.
|Guillermo||10/11/15||2||10||10||Answering "go to wordreference.com " is .....|
|Nigel||06/30/15||10||10||10||Thanks, Brandee, I thought you'd know. I .....|
Hi Julie, Sorry to take a few days to answer! The difference between the two is one of degree. "Te quiero" is a lighter way to say that you care about or like someone, whereas "te amo" is stronger
Hello! It was great to get so much context about what you need to have translated and why :) I have not been to the eye doctor here in Chile and have spoken about it with my (Chilean) husband and
Hi Julie! The meaning is pretty much the same in both cases, but "quiero ayudarte" is the simple present tense form of the verb, so it would be like saying "I want to help you" in English. "Quisiera
Hi Julie! In terms of meaning, I would say the two are pretty equivalent, although we could examine some subtle differences if what you need to do is translate them differently. Ojalá is not a verb
Unfortunately, no! The infinitive form doesn't give you clues about whether the verb is regular. You just have to study that and learn it over time by paying attention to conjugations you read and hear