Although not my mother tongue, I have spoken Italian fluently for more than 12 years so I am very confident to answer any questions about the Italian language. I am also competent in Roman Dialect if there are any questions relating to this.
MA Applied Linguistics First Class Honours in Modern Language Studies (Linguistics, Italian, Spanish) Received the top grade in the whole of UK for GCSE Italian, receiving a letter of congratulations from the Italian Consulate Completed my two-year A Level in 1 year with a grade A country. Carried out many translation jobs for a wide range of clients and topics including self-help, literature and exam papers. For personal reference, I have also translated Federico Moccia's Tre Metri Sopra Il Cielo and 2 of Francesco Totti's book.
El Pensador, University of Bristol
See expertise section
Letter of recognition from the Italian consulate MA Applied Linguistics BA Hons Modern Language Studies CELTA qualified C1 CILS C2 DELE
ZigZag Education Ultimate Lifestyle Project Victor Lujan
I love languages in general and find them totally fascinating
To simply further my knowledge and to help as many people as possible with learning the language
|Mila||01/07/17||10||10||10||Thank you for the clear explanation.|
|Rich||09/06/15||10||10||10||Dear Lauren, Thank you very much. Your .....|
|Rich||09/02/15||10||10||10||Dear Lauren, Thank you very much. As .....|
|Rich||08/30/15||10||10||10||Dear Lauren, Thank you very much for .....|
Hi Mila, Thanks for your question. In most cases, you will find that 'ancora' is used for still whereas già is often used in the sense of yet. In the case of 'ancora' its position is flexible - it can
Hi Patrick, Many thanks for your question. Yes, you are correct in what you said. To clarify: - The formation of the vocative in Italian follows a 'back-to-front' rule for the tu and Lei forms.
Hi Dan, Thanks for your question. The English volte-face does come from Italian but the original Italian is actually 'voltafaccia', English having translated the faccia to its counterpart 'face.'
Hi Rich, Don't worry about the fact that not all avverbi derivati appear in an Italian dictionary. It is common for words that contain suffixes such as this to not all be included in the dictionary
Hi Rich, Although you are correct that the general rule is to use an infinitive in Italian as an equivalent of the English gerund, that is not the case in this example. This is because although 'advertising'