You are here:
I can answer all basic to advanced grammar questions. I have read much of Italian literature, but I teach Italian grammar from the point of view of an English speaker, and therin lies my expertise: Italian is not my native tongue, but I have an excellent handle on all things grammatical and can help people bridge the gap between English and Italian.
I attended school in Florence, Italy for 1 and a half years.
I am already an expert on Allexperts.com--this is a new application because my email address has changed.
I have published a translation of a short story in an anthology of Italian women writers, and I have had a letter published on the web site of Italian journalist Beppe Severgnini.
Bachelor's degree, Italian language and literature, San Francisco State University, 1984. Secondary Teaching Credential, San Francisco State University, 1990.
I have taught hundreds of students in both high school and adult education classes over the past 18 years.
| User | Date | K | C | P | Comments |
|---|---|---|---|---|---|
| Isi | 01/13/12 | 10 | 10 | 10 | Mille grazie per la risposta veloce e ..... |
| Isi | 01/11/12 | 10 | 10 | 10 | Molto grazie. |
| jon | 01/04/12 | 10 | 10 | 10 | Perfect! Thank you! |
| Zahra | 01/04/12 | 10 | 10 | 10 | Hello and thanks a million for your ..... |
| Isi | 01/03/12 | 10 | 10 | 10 | Thanks for the quick answear |
In this case it can be talking about bourgeois as we use it in the English sense (class, group) or even about a particular neighborhood or quarter of the city, and it is saying that it "marks a sort of
Isi, "sorta di resa" is an idiomatic expression that can mean a showdown, a reckoning, an accounting for, depending on the context. It is often used as "..una sorta di resa dei conti.." which is literally
Hi Isi, These are both very common expressions in Italian that don't translate very well literally, but they are used in the following senses: "ci mancherebbe altro" is like saying "don't mention it!"
Hi Zahra, I thought at first that he was referring to some kind of child's toy, but I did not grow up in Italy so I checked with a friend of mine who did and she is not aware of any specific reference
Isi, "dopo aver fatto" is the equivalent of the English phrase "after having done.." Note it uses the gerund form having in English but the infinitive form aver in Italian. Your second phrase, "..dopo
Answers by Expert:

©2012 About.com, a part of The New York Times Company. All rights reserved.