You are here:
I can answer pretty much any question regarding Italian grammar,orthography,semantics...Italian is not my native language,but I have a bachelor degree in Italian language and literature.
I worked as a free-lance translator and interpreter and a private tutor for over 5 years.
I graduated from University of Belgarde,Serbia, in Italian language and literature.I also took a one-year training for translators and court interpretors in Italian and a one-month course of Italian in Florence.
| User | Date | K | C | P | Comments |
|---|---|---|---|---|---|
| Isi | 02/22/12 | 10 | 10 | 10 | Mille grazie. La risposta mi aiuto tanto ..... |
| Diane | 01/16/12 | 10 | 10 | 10 | |
| Cm | 01/14/12 | 10 | 10 | 10 | |
| Marilena | 09/28/11 | 10 | 10 | 10 | |
| Angus | 06/21/11 | 9 | 9 | 10 | thank you very much |
Hi,Isi! Sorry I couldn’t answer you earlier! Since I don’t know who are you writing to or should it be formal or no, I’ll just write the translation of what you wrote to me: Ho frenquetato il
Hi,Cm! I'm sorry that it took me so long to answer your question! "Fu ucciso" is Passato Remoto and it is used to express actions that happened far far away in the past and that have nothing to do
Hi,Angus! Sorry that it took me so long to answer you! Yes,il tuo is possessive form,but tuo is as well.in this case we don't need an article,because we have definite article in "il mio cuore". I'm
Hi,Angus! The correct translation is "il mio cuore è tuo per sempre",because you can't put an article before adjective (tuo). Best regards, Jelena
Hi,Ron! I also googled this quote and what I found is "punisce". "Conosce" in this specific context would mean "recognize", which gives the quotation pretty much the same meaning,but I believe that
Answers by Expert:

©2012 About.com, a part of The New York Times Company. All rights reserved.