| Recent Answers from Andreas Röhm |
 |
2008-11-17 just a question: Hello Denille, thank you for using AllExperts.com. The word "das" is a defind article. The direct translation is "the". While in the english language no genter is applied to describe a word, in...
|
2008-11-13 Fehler zum korrigieren, bitte: Hallo Francesca M. es freut mich, dass ich Ihnen helfen konnte. Ihre Sprachkenntnisse haben sich in der Tat enorm verbessert. Satzaufbau und Rechtschreibung sind in einem zufriedenstellendem Maße...
|
2008-10-19 help with translation: Hallo Judi, thank you for using AllExperts.com. I can belive that you had proplems to translate the saying on the plate. I asume it is written in old german letters. Right? If so, you had some...
|
2008-10-10 Epitaph language: Hallo Christina, thank you for using AllExperts.com I asume the epitaph you had in mind was "loved and unforgotten" Only difference between both is the point of view. "Geliebt" is translated...
|
2008-09-16 spaßgebremst: Hello Simon, thank you for using AllExperts.com. When you split up the word into its elements, you are getting "Spaß" (fun) and "gebremst" (blocked). It describes persons which are to serious or...
|
| More Answers for "German Language" |