I am an expert in Latin Language and Literature and I'll be glad to answer any questions concerning this matter.
Over 25 years teaching experience.
I received my Ph.D. in Classics (summa cum laude) from Genova University (Italy).
|Robert||12/09/16||10||10||10||Thank you very much, Maria.|
|Adam||12/07/16||10||10||10||Thank you again Maria!|
|Robert||12/03/16||10||10||10||Thank you very much, Maria.|
|Robert||11/27/16||10||10||10||Thank you very much, Maria.|
|Anthi||11/24/16||10||10||10||Thank you so much, it helps...|
Dear Robert, 1.In “…qui plura et pretiosiora illo mari vexit” ( Seneca, Epistulae morales ad Lucilium, LXXIII.5) the literal meaning of “illo mari” is “by that sea” because “illo mari” is an ablative
Hello, I’m sorry, but “ad libertas" is just a nonsense in Latin where “Toward freedom” translates correctly as “Ad Libertatem”. As for anything (besides changing the name of the company) you can
Hello, if you are looking for a correct translation of “The freedom of the market leads to victory", you can use one of the following sentences that are different only in the word order which in Latin
Dear Robert, 1.In “…et semper ad spem venturi hiat “ (Seneca, Epistulae morales ad Lucilium, LXXII.8)the future participle “venturi”, which is exactly the genitive singular of the future participle
Dear Robert, 1.“Iam vitia primo fervore adulescentiae indomita lassavit; non multum superest ut exstinguat” (Seneca, Epistulae morales ad Lucilium, LXVIII. 13) literally means:”By now (iam) [this age