You are here:
I am an expert in Latin Language and Literature and I'll be glad to answer any questions concerning this matter.
Over 25 years teaching experience.
I received my Ph.D. in Classics from Genova University (Italy).
| User | Date | K | C | T | P | Comments |
|---|---|---|---|---|---|---|
| Percy | 11/18/09 | 10 | 10 | 10 | 10 | Thank you very much Maria for your ..... |
| Marcus | 11/17/09 | 10 | 10 | 10 | 10 | |
| Robert | 11/15/09 | 10 | 10 | 10 | 10 | Thank you very much, Maria. Robert |
| neal | 11/07/09 | 10 | 10 | 10 | 10 | thank you...the information will be used ..... |
| Angelina Gen Li | 11/06/09 | 10 | 10 | 10 | 10 | Thank you very much for your corrections ..... |
Hello, “Coniuncti fortiores sumus ad ridendum, amandum, vivendum…” is the translation of “"Together we are stronger to laugh to love to live....". Best regards, Maria _______________________________________________________
Hello, Here are the translations you asked me: -“Cineres cineribus, pulverem pulveri". (“Ashes to ashes, dust to dust” ) -“Ut vultum aqua reddit, ita hominem hominis reddit cor” ( “As so the
Dear Robert, Here are my answers. (1)In “Diligo hominem antiqua virtute” you can use the genitive “antiquae virtutis” instead of the ablative “antiqua virtute” without any difference, since this
Hello, “Time is fragile” translates as follows: -“Caducum est tempus”, if you want to point out that time is transitory, fleeting. -“Fragile est tempus”, if you want to point out that lifetime
Hello, "Always keep the faith” translates correctly as follows: -“Fidem semper serva”, if the command “Keep” is addressed to only one person. -“Fidem semper servate”, if the command “Keep” is addressed

©2009 About.com, a part of The New York Times Company. All rights reserved.