You are here:
I am an expert in Latin Language and Literature and I'll be glad to answer any questions concerning this matter.
Over 25 years teaching experience.
I received my Ph.D. in Classics from Genova University (Italy).
| User | Date | K | C | T | P | Comments |
|---|---|---|---|---|---|---|
| neal | 11/07/09 | 10 | 10 | 10 | 10 | thank you...the information will be used ..... |
| Angelina Gen Li | 11/06/09 | 10 | 10 | 10 | 10 | Thank you very much for your corrections ..... |
| Yvonne | 11/02/09 | 10 | 10 | 10 | 10 | Thank you so much for very detailed ..... |
| Robert | 11/01/09 | 10 | 10 | 10 | 10 | Thank you so much, Maria. R- |
| Tim | 11/01/09 | 9 | 10 | 10 | 10 |
Hello, “Time is fragile” translates as follows: -“Caducum est tempus”, if you want to point out that time is transitory, fleeting. -“Fragile est tempus”, if you want to point out that lifetime
Hello, "Always keep the faith” translates correctly as follows: -“Fidem semper serva”, if the command “Keep” is addressed to only one person. -“Fidem semper servate”, if the command “Keep” is addressed
Hello, 'Fearless and Truthful' in the nominative feminine singular translates as follows: -“Impavida et sincera” as well as “Intrepida et sincera” Or: -“Impavida sinceraque” as well as “Intrepida
Dear Robert, here are my answers: (1) “Caesar, equitatu praemisso, sex legiones ducebat; post eas totius exercitus impedimenta collocaverat”. ANSWER:You are right: “Totius exercitus” is not a dative
Hello, “Furthermore, I think that Carthage must be destroyed" is the translation of the phrase “Ceterum censeo Carthaginem esse delendam”, attributed to the Roman statesman Cato the Elder who was bent

©2009 About.com, a part of The New York Times Company. All rights reserved.