You are here:
I am an expert in Latin & Ancient Greek Language and I'll be glad to answer any questions concerning this matter.
Over 25 years teaching experience.
I received my Ph.D. in Classics from Genova University (Italy).
| User | Date | K | C | T | P | Comments |
|---|---|---|---|---|---|---|
| Oud Zeikwijf | 11/07/09 | 10 | 10 | 10 | 10 | I am very thankful to Maria for ..... |
| Rick | 11/06/09 | 10 | 10 | 10 | 10 | Thanks so much for your help. I ..... |
| Roberto | 11/02/09 | 10 | 10 | 10 | 10 | Again, a tremendous job. Maria even provides ..... |
| Roberto | 10/29/09 | 10 | 10 | 10 | 10 | Excellent & very professional. I was expecting ..... |
| Connie Cramer | 10/25/09 | 10 | 10 | 10 | 10 | Maria, THANK YOU ! ...and you answered ..... |
Hello, Thanks for your explanation. So, as for “horned“ related to a horse, in ancient Greek we have two adjectives only: -“μονόκερως“ transliterated
Since you are trying to capture the emotion of force, such as a command not a request or wish, you can omit “quaeso” and say correctly: -“Aut libertatem aut mortem da mihi” / ”Aut libertatem aut
Hello, The phrase "Give me liberty or give me death" translates correctly as follows: -“Aut libertatem aut mortem da mihi, quaeso”, if the command “Give” is addressed to only one person. -”Aut
Hello, the actual way the Latin characters were written in the 4th century / 3rd century B.C. is just the Old Latin alphabet, also called Early Latin or Archaic Latin, as I wrote in my previous
Hello, The correct translations of “God dwells within us “ are the following: 1-“Habitat Deus in nobis ” (literal) or: 2-“Est Deus in Nobis”. As for “Deus cohabitatoris intus nobis” , I’m sorry

©2009 About.com, a part of The New York Times Company. All rights reserved.