You are here:
I am an expert in Latin & Ancient Greek Language and I'll be glad to answer any questions concerning this matter.
Over 25 years teaching experience.
I received my Ph.D. in Classics from Genova University (Italy).
| User | Date | K | C | P | Comments |
|---|---|---|---|---|---|
| Niels | 02/10/12 | 10 | 10 | 10 | Hi Maria, Thanks for all the information ..... |
| louise | 02/05/12 | 10 | 10 | 10 | thanku soo much for your quick response ..... |
| Boone | 02/04/12 | 10 | 10 | 10 | Dear Maria, Thank you so much for ..... |
| michael | 02/02/12 | 10 | 10 | 10 | Hello Maria how are you doing??? I ..... |
| Elizabeth | 01/27/12 | 10 | 10 | 10 | Fantastic!! Very speedy reply, full of information ..... |
Hello, "Love me as I am" translates as follows: -"Ut ego sum, ita me dilige", if this command is addressed to only one person. -"Ut ego sum, ita me diligite", if this command is addressed to many
Hello, “Meum tenes cor” is the correct translation of "You hold my heart". See below for grammatical analysis. Best regards, Maria __________________________________________________________________________________________
Hi Louise, “Pro me vigilant angeli” or “Me angeli custodiunt” are two correct translations for “Angels watch over me”, just to mean that many special people are looking out for you like angels. Since
Hello, If you want to have a correct translation of the sentence “Yield to love, not evil” as an adaptation of Virgil's quote "Ne cede malis"(Aeneid, Book 6, line 95), you must say as follows: 1-”Cede
Hello, here are two translations of “You will always be in my heart with unconditional love": 1-“Absoluto cum amore in corde semper eris meo ” 2-“In meo semper eris corde absoluto cum amore”

©2012 About.com, a part of The New York Times Company. All rights reserved.