You are here:
Russian to English, especially politics, military, etc.
A translator for 30 years
ProZ.com website (highest-rated native American English speaker in the Russian-English category)
Cold War International History Project
B. A. in political science
| User | Date | K | C | T | P | Comments |
|---|---|---|---|---|---|---|
| Anne | 10/24/09 | 10 | 10 | 10 | 10 | Thank You very much!! |
| Anne | 10/22/09 | 10 | 10 | 10 | 10 | Thank you very much! |
| Colin | 09/27/09 | 9 | 10 | 10 | 10 | |
| Joseph | 08/03/09 | 10 | 10 | 10 | 10 | Thank you Gary. Great informative answers. |
| Oksana | 04/14/09 | 10 | 10 | 10 | 10 |
Not knowing the context, here's what I make of this: You're simply a young person to me! Yes, yesterday I decided to tell our girls (Lika, Lena, and Ira about my arrival, but I didn't mention the date
Yes, I'm sure that you're right about соввласть being a contraction. As for the second, I'll translate it as "[the] rubber trust". The context
I presume you'll want it in Cyrillic. Phonetically, it'd be Трейси Спирз. Strictly speaking, to be accurate you pronounce a foreign
Salaam aleikum, Captain! I can sympathize with you, as Cyrillic is not the alphabet I grew up with either. I don't know the Arabic alphabet either, so my pronunciation of Urdu (I'm assuming here
Кому́ война́, а кому́ мать родна́. Transliteration:
Answers by Expert:

©2009 About.com, a part of The New York Times Company. All rights reserved.