You are here:
I can answer questions about the usage and meaning of Persian words, proverbs, and idioms asked in Persian or English. Controversial grammatical issues are beyond my knowledge. In addition, I cannot corroborate my answer to a question about newly coined slang words. PLEASE do not ask me to translate more than 1 or 2 sentences.
Persian language is my mother tongue; however, my knowledge is remarkably more than a mere native speaker.
BSc In Mechanical Eng.
| User | Date | K | C | P | Comments |
|---|---|---|---|---|---|
| Simon | 11/23/10 | 10 | 10 | 10 | That's alright, Behzad, I fully understand. Many ..... |
| Simon | 11/22/10 | 10 | 10 | 10 | Many thanks! Perfect! |
| Simon | 10/11/10 | 10 | 10 | 10 | many thanks super |
| Simon | 10/08/10 | 10 | 10 | 10 | many thanks Behzad, not to worry, both ..... |
| Simon | 10/07/10 | 10 | 10 | 10 | many thanks super |
Hello Simon, it's just a suggestion در زندگی از رنج گریزی نیست، پ
Hello Simon, sorry for my late reply. I think I should stop answering questions here, as it is very difficult for me to dedicate some time to it. I cannot guess what was the proverb. I can think of
Hello Simon, روا means allowed, rightful, and deserving. روادید means seeing something allowed and deserving. Another word with –دید
Hello Simon, Sorry for my late reply. Na:zani:n is a very common name for girls in Iran. It is surprising for me if a man is named na:zani:n; as you said, whatever related to na:z is associated with
Hello Simon, Sorry for my late reply. قول خود را زیر پا گذاشتن means to break your promise

©2012 About.com, a part of The New York Times Company. All rights reserved.